Una vida construida entre tres países, transformada en una odisea personal y literaria.
A life built across three countries, transformed into a personal and literary odyssey.
Mi vida como autor es un viaje de exploración constante entre mis raíces en Cuba, mi identidad en los Estados Unidos y mi otro hogar en Costa Rica. Cada obra que he escrito representa un fragmento de esa odisea personal, transformada en una búsqueda filosófica y humana. Para mí, escribir no es únicamente un acto creativo, sino una responsabilidad consciente con la historia, la memoria y el pensamiento crítico.
My life as an author is a journey of constant exploration between my roots in Cuba, my identity in the United States, and my other home in Costa Rica. Each work I have written represents a fragment of that personal odyssey, transformed into a philosophical and human pursuit. For me, writing is not merely a creative act, but a conscious responsibility toward history, memory, and critical thought.
Mi primera expresión artística fue la música. Desde muy joven estudié piano clásico, desarrollando una sensibilidad profunda por la armonía, la composición y la interpretación. Aquella formación despertó una creatividad que, años más tarde, encontraría nuevas formas de expresión a través de la pintura y la literatura. Aunque mi carrera tomó caminos distintos, nunca abandoné el piano, instrumento que continúo interpretando como parte esencial de mi vida artística.
My first artistic expression was music. From a young age I studied classical piano, developing a deep sensitivity for harmony, composition, and performance. That training awakened a creativity that, years later, would find new forms of expression through painting and literature. Although my career took different paths, I never set the piano aside — it remains an essential part of my artistic life to this day.
Entre 1984 y 1990 desarrollé una activa carrera como artista plástico en Chicago, donde realicé más de 150 pinturas originales en óleo y acrílico. Mi trabajo exploraba el retrato, la figura humana, composiciones simbólicas y series temáticas completas — desde el color vibrante del Carnaval hasta los rostros introspectivos pintados en tonos de azul profundo. Estas obras fueron presentadas en diversas galerías del área metropolitana de Chicago, donde fui consolidando un estilo caracterizado por el uso expresivo del color, la luz y la narrativa visual.
Between 1984 and 1990, I built an active career as a visual artist in Chicago, producing more than 150 original paintings in oil and acrylic. My work explored portraiture, the human figure, symbolic compositions, and complete thematic series — from the vibrant color of Carnaval to introspective faces rendered in deep blue tones. These works were shown in galleries across the Chicago metropolitan area, where I steadily developed a style defined by expressive use of color, light, and visual narrative.
Chicago representó una etapa decisiva en mi formación artística. La riqueza cultural de la ciudad, sus museos y su ambiente creativo ejercieron una profunda influencia en mi evolución como artista y en la filosofía que, con el tiempo, impregnaría también mi obra literaria.
Chicago represented a decisive stage in my artistic formation. The city's cultural richness, its museums, and its creative atmosphere profoundly shaped my evolution as an artist — and, in time, the philosophy that would come to run through my literary work as well.








Muestra representativa de series pintadas en Chicago entre 1983 y 1988. El archivo completo supera las 150 obras originales.
A representative sample of series painted in Chicago between 1983 and 1988. The complete archive exceeds 150 original works.
En 1996 participé en una exposición benéfica celebrada en el histórico Hotel Biltmore, en Coral Gables, Florida. La muestra fue organizada por una fundación dedicada al apoyo del personal de enfermería y reunió a diversos artistas con fines benéficos. Esta participación representó uno de los momentos más significativos de mi carrera como pintor, y reafirmó mi convicción de que el arte puede ser también un vehículo de servicio y compromiso social.
In 1996, I took part in a benefit exhibition held at the historic Biltmore Hotel in Coral Gables, Florida. The show was organized by a foundation supporting nursing professionals and brought together several artists for a charitable cause. My participation stands as one of the most meaningful moments of my career as a painter, reaffirming my belief that art can also be a vehicle for service and social commitment.
En 2009 inicié oficialmente mi carrera como autor independiente con la publicación de Ángel vs. Josephus y la Ciencia, mi primer libro. Ese título marcó el comienzo de una nueva etapa creativa que se intensificaría con los años. En 2015 publiqué El Mundo al Revés: Cómo Vivimos Hoy en una Sociedad Desquiciada, una obra de análisis y reflexión social que amplió el alcance de mi trabajo como escritor y forma parte de mis primeras publicaciones disponibles internacionalmente, tanto en formato impreso como digital. Desde entonces he publicado docenas de libros en español e inglés, sobre temas tan diversos como filosofía, educación, matemáticas, desarrollo personal, espiritualidad, ética, ficción y literatura infantil.
In 2009, I officially began my career as an independent author with the publication of my first book, Ángel vs. Josephus y la Ciencia. That title marked the start of a new creative chapter that would intensify over the following years. In 2015, I published El Mundo al Revés: Cómo Vivimos Hoy en una Sociedad Desquiciada, a work of social analysis and reflection that expanded the reach of my writing and stands among my first titles available internationally in both print and digital formats. Since then, I have published dozens of books in Spanish and English, spanning subjects as varied as philosophy, education, mathematics, personal development, spirituality, ethics, fiction, and children's literature.
Mi transición hacia la literatura no significó un abandono de las artes visuales, sino una evolución natural de la misma creatividad. Los colores fueron sustituidos por palabras, pero la esencia permaneció intacta: mi experiencia como pintor sigue presente en la riqueza visual de mis descripciones, en el simbolismo de mis historias, y en la manera en que construyo escenarios capaces de transportar al lector a nuevos mundos.
My transition into literature did not mean abandoning the visual arts, but a natural evolution of the same creative impulse. Color gave way to words, but the essence remained intact: my experience as a painter is still present in the visual richness of my descriptions, in the symbolism of my stories, and in the way I build settings capable of carrying the reader into new worlds.
Paralelamente a mi actividad artística y literaria, he desarrollado una vocación sostenida por la enseñanza. Mi interés por las matemáticas, el idioma, la filosofía y el pensamiento crítico ha influido de manera directa en mi producción intelectual. Como educador, promuevo una visión del aprendizaje basada en la comprensión y la capacidad de cuestionar — principios que se reflejan de forma constante en mis publicaciones.
Alongside my artistic and literary work, I have developed a sustained vocation for teaching. My interest in mathematics, language, philosophy, and critical thought has shaped my intellectual output directly. As an educator, I favor a view of learning grounded in understanding and the capacity to question — principles that run consistently through my publications.
Entre mis proyectos literarios más ambiciosos está La Odisea Celestial, una serie de diez libros que combina fantasía, filosofía y reflexión existencial. A través de portales, personajes simbólicos y escenarios multidimensionales, la obra invita al lector a explorar la conciencia, el tiempo, la memoria, la imaginación y el crecimiento espiritual. Cada portal constituye una experiencia independiente que, al mismo tiempo, forma parte de una travesía mayor hacia el conocimiento interior.
Among my most ambitious literary projects is The Celestial Odyssey, a ten-book series that combines fantasy, philosophy, and existential reflection. Through portals, symbolic characters, and multidimensional settings, the work invites the reader to explore consciousness, time, memory, imagination, and spiritual growth. Each portal stands as an independent experience while remaining part of a larger journey toward inner knowledge.
Para mí, la música, la pintura, la literatura, la educación y la tecnología no son disciplinas aisladas, sino distintas manifestaciones de una misma vocación creadora. Es la misma convicción que dio origen a Mitalilu, la plataforma que fundé para conectar comunidades y ampliar las oportunidades de quienes desean compartir su trabajo con el mundo — la certeza de que el conocimiento y el arte pueden convertirse en instrumentos capaces de transformar vidas.
For me, music, painting, literature, education, and technology are not separate disciplines, but different expressions of the same creative calling. It's the same conviction that gave rise to Mitalilu, the platform I founded to connect communities and expand opportunities for those who want to share their work with the world — the certainty that knowledge and art can become instruments capable of changing lives.
Estudios de piano clásico desde temprana edad.
Classical piano training from an early age.
Más de 150 pinturas originales, exhibidas en galerías del área metropolitana.
More than 150 original paintings, exhibited in galleries across the metropolitan area.
Coral Gables, Florida — a beneficio del personal de enfermería.
Coral Gables, Florida — in support of nursing professionals.
Ángel vs. Josephus y la Ciencia, primer libro publicado.
Ángel vs. Josephus y la Ciencia, first published book.
El Mundo al Revés: Cómo Vivimos Hoy en una Sociedad Desquiciada.
El Mundo al Revés: Cómo Vivimos Hoy en una Sociedad Desquiciada.
Filosofía, educación, matemáticas, desarrollo personal, espiritualidad, ética, ficción y literatura infantil.
Philosophy, education, mathematics, personal development, spirituality, ethics, fiction, and children's literature.
Desde los cinco años estudié piano, en un entorno artístico familiar ligado al teatro. Sigue siendo un espacio íntimo de exploración personal — una extensión sonora de los mismos portales que abro al escribir.
I began studying piano at age five, in a family environment closely tied to theater. It remains an intimate space for personal exploration — a sonic extension of the same portals I open when writing.
Parte de mi obra ha sido integrada de manera formal en sistemas bibliográficos y catálogos documentales de carácter nacional e internacional. Esa producción literaria forma parte del acervo disponible para consulta pública y es custodiada por instituciones bibliotecarias conforme a sus propios procesos de preservación y acceso.
Part of my work has been formally integrated into national and international bibliographic systems and documentary catalogs. That literary output forms part of the record available for public consultation and is maintained by library institutions in accordance with their own preservation and access policies.
Library of Congress (Estados Unidos). Varios de mis títulos cuentan con registro de derechos de autor ante la U.S. Copyright Office, que forma parte de la Library of Congress. Esto establece una huella legal verificable, distinta de — y no equivalente a — formar parte de la colección física catalogada de la biblioteca.
Library of Congress (United States). Several of my titles hold copyright registrations with the U.S. Copyright Office, part of the Library of Congress. This establishes a verifiable legal record, distinct from — and not equivalent to — being part of the library's physically cataloged collection.
OCLC / WorldCat. Mis libros están registrados y son localizables dentro del catálogo colectivo más grande del mundo, utilizado por miles de bibliotecas públicas, universitarias y académicas. Esta indexación facilita que investigadores, docentes y lectores puedan ubicar y referenciar mis títulos; no implica afiliación, aval ni adquisición por parte de ninguna institución en particular.
OCLC / WorldCat. My books are registered and discoverable within the world's largest collective catalog, used by thousands of public, university, and academic libraries. This indexing makes it easier for researchers, educators, and readers to locate and reference my titles; it does not imply affiliation, endorsement, or acquisition by any particular institution.
Sistemas bibliotecarios públicos en Estados Unidos. Algunos de mis títulos son localizables en catálogos compartidos como el Minuteman Library Network (Massachusetts) y la Chicago Public Library, entre otros sistemas regionales y metropolitanos.
U.S. public library systems. Some of my titles are discoverable through shared catalogs such as the Minuteman Library Network (Massachusetts) and the Chicago Public Library, among other regional and metropolitan systems.
Plataformas digitales. Una selección de mis obras está disponible a través de Hoopla Digital, una plataforma de préstamo electrónico utilizada por bibliotecas públicas participantes, lo que permite el acceso remoto a lectores con tarjeta de biblioteca válida.
Digital platforms. A selection of my works is available through Hoopla Digital, an electronic lending platform used by participating public libraries, allowing remote access to readers with a valid library card.
En Costa Rica, 17 de mis títulos integran los fondos del Sistema Nacional de Bibliotecas (SINABI) y de la Benemérita Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano, situando mi obra dentro del marco del patrimonio bibliográfico nacional conforme a la Ley de Depósito Legal del país.
In Costa Rica, 17 of my titles are part of the holdings of the National Library System (SINABI) and the Benemérita Miguel Obregón Lizano National Library, situating my work within the country's national bibliographic heritage under Costa Rica's Legal Deposit Law.
Este recorrido no representa una culminación, sino una forma de permanencia: una vida de odiseas y portales puesta al servicio de la memoria, el pensamiento crítico y las generaciones futuras.
This journey does not represent an endpoint, but a form of permanence: a life of odysseys and portals placed in service of memory, critical thought, and future generations.
— Angel Viera